Греческие слова на русском, Греческий: угадайте слово.

Греческие слова на русском

Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года. Русь приняла «закон греческий», то есть православие, которое на века определило культурно-историческое развитие нашего Отечества. Быханов, А. Отсутствие ударения считается орфографической ошибкой. Само собою разумеется, что и новые слова, образованны» христианами для выражения новых понятий, как не аттические, не нравились ревнителям чистоты древнего языка; напр.




Современное понимание морфемы восходит к учению И. Бодуэна де Куртенэ, который определял морфему как «далее неразложимый морфологический элемент языкового мышления» и рассматривал термин «морфема» в качестве родового понятия Ключевые слова : синонимия, приставка, стилистика, словообразование, русский язык. Примеры стилистической синонимии префиксов : избрать — выбрать; взреветь — зареветь; нисходить — сходить.

В английском языке добавление префикса pre- используется для передачи идеи опережения по времени или по положению. Префикс inter- происходит от латинского слова inter, означавшего «между», «среди». Это объясняется тем, что в греческом языке существительные с этим суффиксом имели, наряду со специальным значением.

Большинство терминологических префиксов показывают низкую продуктивность в образовании медицинской терминологии одна-две единицы. Всего, начиная с г. Аффиксальное словопроизводство аффиксация, деривация — создание новых слов путем присоединения к основе тех или иных словообразовательных элементов — аффиксов префиксов и суффиксов.

Нажимая кнопку «Отправить», вы даете согласие на обработку своих персональных данных. Опубликовать статью в журнале. Грецизмы как основа славянских языков на примере русского языка. Скачать электронную версию Скачать Часть 11 pdf. Библиографическое описание: Крючкова, Е. В русском языке обозначает 1 свой, собственный автопортрет 2 автоматический автоблокировка 3 автомобильный автозавод Каждое из этих значений берет свое начало непосредственно от греческого корня autos, и в русском языке с помощью этого префикса образованы близкие по значению слова.

Основные термины генерируются автоматически : русский язык, слово, существительное, век, греческий язык, префикс, элемент, греческое происхождение, образование новых слов, префикс АВТО. Похожие статьи Препозитивные иноязычные компоненты как средство новейшего Структурно-семантические типы полипрефиксальных глаголов К вопросу исследования особенностей когнитивных Основные термины генерируются автоматически : английский язык , слово , греческое происхождение , английская история, греческий язык Образование существительных в английском языке.

Роль префикса в изменении значения слова в русском языке Современное понимание морфемы восходит к учению И. Стилистический аспект синонимии словообразовательных приставок Ключевые слова : синонимия, приставка, стилистика, словообразование, русский язык. Процессы терминообразования в английском языке на примере Морфемная деривация как способ номинации болезней Это объясняется тем, что в греческом языке существительные с этим суффиксом имели, наряду со специальным значением Большинство терминологических префиксов показывают низкую продуктивность в образовании медицинской терминологии одна-две единицы.

Неологизмы в современном английском языке Статья в журнале К вопросу о структурных особенностях реалий англоязычной Препозитивные иноязычные компоненты как средство новейшего Как издать спецвыпуск? Правила оформления статей Оплата и скидки. Начните изучать греческий язык сегодня. Загрузите греческо-русские аудиофайлы и узнайте во время бега, занятий спортом, поездок на работу, приготовления пищи или сна. Файлы MP3 могут быть скопированы на ваш смартфон или iPad через iTunes. Более 20 страниц упражнений на греческом языке помогут вам узнать самые важные слова и фразы на языке.

На этот раз надежный метод обучения - это освежающий выбор в этот цифровой век. Забота о клиентах лежит в основе нашего бизнеса. Какие бы вопросы у вас ни возникли, мы всегда будем рады помочь. Мы стремимся сделать сайт понятным на 21 языках. Мы помогаем людям изучать языки более 15 лет. Вы будете удивлены, как быстро освоите иностранный по-гречески с курсами от LinguaShop. Доказательством того, что семитизмы в буквальных греческих переводах взяты прямо из оригинала, а не принадлежат языку самих переводчиков, может еще служить следующий факт.

К книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова, имеется пролог, написанный внуком автора прямо по-гречески, тогда как самый текст сочинения переведен этим внуком с еврейского.

Греческие слова в русском языке

Замечательно, что между языком пролога и текста есть разница: в первом язык ничем не отличается от языка александрийского грека того времени; во втором он имеет семитическую окраску. Переводчик сам понимал, насколько отличается язык его перевода от обыкновенного греческого языка, на котором он говорил и писал в прологе. То же самое явление мы замечаем в Евангелии от Луки: пролог его написан другим языком, чем самый текст — особенно в начальных главах: в первом случае Ап.

Лука писал от себя обыкновенным греческим языком; во втором он имел пред собою еврейский оригинал и старался близко передать его см. Deissmаnn , Bibelstudien, стр. Упуская это из вида, гебраисты, при сличении греческого текста с еврейским, предполагают, что каждое греческое слово имеет буквально то же значение, как соответствующее еврейское, и при этом оказывается, что иное греческое слово должно иметь такое значение, какого оно вообще никогда не имеет; отсюда выводится заключение, что евреи употребляли это слово в таком смысле, в каком греки его не употребляли, и что, след.

Думать, что иудеи могли обозначать на своем греческом диалекте одним и тем же словом два совершенно различные растения, — прямо бессмысленно ср. Елеонский , Очерки из библейской географии I, прим. В нашем славянском переводе мы имеем такие же случаи замены одного, неизвестного, предмета другим, известным. В Быт. Елеонский , Очерки из библейской географии I, , или по какой другой причине, подставили здесь вместо него по смыслу слово «брег»; в Ис.

То же случилось у Мф. К числу неточностей перевода LXX относятся и те случаи, когда они, — вместо перевода некоторых выражений, особенно каких-нибудь технических, — дают переложение их на египетские нравы. Так, в книге Есф. Тут LXX египтизировали и подновили библейский термин, т.

Изображая нужду в стране, прор. Равным образом, и слова «поток» и «река», когда они употребляются образно, иногда заменяются словом «канал» по той же причине. В книге Быт.

При важных в религиозно-историческом отношении словах LXX еще более неблагоприятно сказывается вредное влияние механического сопоставления греческих слов с еврейскими. О нем в самых почтенных богословских сочинениях говорится, что у LXX или в «библейском» греч. Но, как показывает этимология этого слова и как подтверждают некоторые надписи, оно значит «предмет, которым умилостивляют».

Павла или где бы то ни было означает «крышка»; оно всегда и везде значит «предмет, которым умилостивляют» Большая часть так называемых «библейских» значений обыкновенных греческих слов обязана своим появлением в словарях просто такому механическому сопоставлению греческих слов с еврейскими.

Сказанное сейчас о языке LXX относится также и к другим переводам семитических оригиналов на греческий: с этой точки зрения надо судить не только о языке многих ветхозаветных апокрифов, но даже и о языке синоптических Евангелий, так как и они заключают в себе части, которые первоначально были задуманы по-арамейски.

Иероним, по крайней мере, как мы видели, находил, что «слов, звучащих по-новому, гораздо меньше в стольких книгах Писания, чем Цицерон собрал их в своем маленьком труде»; а он под «словами, звучащими по-новому», разумеет, конечно, не только гебраизмы, но и чисто греческие новообразования.

Грецизмы как основа славянских языков на примере русского языка

Но во всяком случае и теперь уже можно сказать с уверенностью, что никакого «иудейско-греческого наречия» не существовало: если даже и есть в библейском языке гебраизмы, то они показывают только, что это не вполне хороший греческий язык, но никоим образом они не могут служить доказательством того, что это — какой-то особый диалект греческого языка.

Если бы LXX и писатели Н. До нас дошло несколько образчиков греческого языка, на котором говорили иностранцы, плохо владевшие им; таковы, напр. Ничего подобного у LXX и в Н. Отрицая существование «иудейско-греческого диалекта», мы не хотим этим сказать, что все иудеи говорили по-гречески хорошо. Несомненно, что из тех иудеев, для которых родным языком был арамейский, а греческий был чужим какими были иудеи палестинские , одни говорили хуже, другие — лучше по-гречески, со множеством градаций, причем каждый ломал настоящий греческий язык на свой лад, а одного общего для всех иудеев жаргона не было.

Но у большей части иудеев рассеяния родным языком был греческий; еврейскому языку учились они уже после.

Греческие слова в русском языке

Что эти иудеи-эллинисты говорили уже вполне настоящим тогдашним греческим языком, а не жаргоном, — это мы и старались доказать. Однако влияние «еврейского духа», конечно, отразилось на Свящ. Писании; но оно сказывается не в языке, а в стиле вообще, в способе мышления и выражения: напр. Что касается догматической теории, то и она имеет не более прав на существование, чем гебраистическая. Хотя христианами были выработаны новые слова или старым словам были приданы новые значения, — это не дает нам права думать о каком-то особом «христианском» диалекте греческого языка: особые слова и особые значения слов найдутся во всяком языке в разных областях труда и знания; но из этого не следует, что язык, напр.

Греческая философия выработала тоже немало новых слов и придала новые значения многим старым словам; тем не менее никто не считает языка греческих философов особым диалектом греческого языка.

Поэтому считать греческий язык христиан «совершенно особым религиозным наречием» так же неправильно, как считать русский язык после принятия русскими христианства отличным от русского языка раньше этого. Конечно, с принятием христианства и возникновением новых понятий явились в русском языке новые слова, отчасти прямо заимствованный у греков, напр. Однако, несмотря на такие многочисленные нововведения, никто не видит в христианском русском языке особого наречия; а между тем на русском языке эти христианские нововведения должны были отразиться сильнее, чем на греческом, потому что русский язык не был обработан литературно, так что христианству приходилось вводить в него понятия вообще культурные, а греческий язык и раньше был богат разными философскими терминами, которые надо было только приспособить к христианским идеям.

Против обеих теорий, касающихся языка LXX и писателей Н. Adolf Deissmann в своих сочинениях: Bibelstudien г. Глубоковским в «Христианском Чтении» за г.

VII 3, стр. Его Bibelstudien должны составить эпоху в изучении библейского языка. Он первый восстал против обособления библейского языка от языка светского, показав при помощи папирусов и надписей на многочисленных частных примерах, что так наз. В грамматическом отношении вообще почти не может быть и речи об особенных свойствах библейского греческого языка; но и относительно выбора слов — даже таких, по-видимому, чисто христианских, как, напр.

Но тот факт, что уже при первом ударе сделана брешь в старой гипотезе, позволяет нам надеяться, что наука скоро обратит в развалины все это здание.

На важность папирусов при изучении языка LXX указал еще Thiersch в г. De Pentateuchi versione Alexandrina libri tres ; пользовался ими и Winer в своей грамматике; но это были лишь слабые попытки; лишь в девяностых годах XIX века, благодаря тому, что наука обогатилась новыми находками папирусов в огромном количестве и их изданиями, на папирусы было обращено внимание ученых, и Дейсман первый сделал папирусы краеугольным камнем в изучении библейского языка.

Дейсман усиленно настаивает еще на необходимости при исследовании языка не представлять себе язык писаний В. Это деление не совпадает с делением на книги ветхозаветные и новозаветные, так как, с одной стороны, к памятникам переводным надо причислить первичные документы синоптических Евангелий и, может быть, кое-что из Апокалипсиса Иоанна, а к греческим оригиналам — многие из так наз. Эти группы очень сильно различаются между собою по характеру языка; для примера можно сравнить 2-е послание Ап.

Павла к Коринфянам с греческой Псалтирью. Оригинальные греческие сочинения суть памятники греческого языка, на котором действительно греки говорили, а в переводах — язык искусственный, книжный, сделанный для данного случая, подражающий в большей или меньшей степени, сознательно или бессознательно, особенностям чуждого ему оригинала; но эта зависимость от оригинала могла оказать влияние только на образование новых выражений, т.

Язык перевода LXX был настолько искусственным и далеким от живого, что даже чтение Торы каждую субботу на греческом языке в «рассеянии» и научное изучение труда LXX не могли дать ему жизни у слушателей и читателей, как показывает то ничтожное влияние, которое он оказал на язык Ап.

Павла и Филона. Всего лишь 2—3 оборота, обратившиеся в формулы, да несколько легко запечатлевающихся конструкций перешли в торжественный, архаизирующий религиозный язык. Даже и внутри указанных двух больших групп есть заметные различия. Переводы сделаны не одною рукой и не по одинаковому методу: напр. Какое своеобразие язык Евангелия и посланий св.

Иоанна представляет хотя бы по сравнению с посланием к Евреям! Таким образом, язык у разных писателей В. Мнение о том, что библейский язык представляете собою нечто единое, произошло от того, что филологическую точку зрения смешивают с религиозной. С религиозно-исторической стороны священные тексты представляют, действительно, нечто единое, как документы и памятники двух фаз, которые не могут быть отделены одна от другой.

Это бесспорно — так же, как и то, что мысли, понятия, дух греческого В. Но это единство их с религиозно-исторической точки зрения не дает нам права заключать и об единстве языка во всех ветхозаветных и новозаветных писаниях. Общее в их языке лишь то, что они почти все суть памятники позднейшего греческого языка, и притом нелитературного. Мы уже говорили о том, что изучать ее можно как на основании древних памятников безыскусственной письменности папирусов, надписей и др. На важность этого источника также и для изучения библейского языка указал проф.

Он доказывает свое мнение несколькими примерами. A priori надо предположить, что в языке LXX мы имеем александрийский египетский говор эллинистического языка, а в языке писателей Н. Но разница между этими говорами в ту эпоху могла быть лишь ничтожной: сколько-нибудь заметное деление общего языка на диалекты началось позже см. Данное наблюдение очень поучительно для нас в методологическом отношении: чрез это, напр. Павла на основании греческого текста из Египта.

Решение вопроса о таком тонком диалектическом различии между языком LXX и Н. Но, кроме того, язык каждого писателя в отдельности имеет отличия от языка другого. Дадим теперь краткий обзор языка LXX и Н. Так как этот язык в основе своей есть эллинистический, то это будет обзор эллинистического языка, основанный только на материале, взятом из писаний В.

Если бы существовали у нас руководства к изучению эллинистического языка вообще, то в подобном обзоре почти не было бы надобности; но наше знание греческого языка есть почти исключительно знание аттического литературного языка, а потому нам приходится для того, чтобы составить себе представление об эллинистическом языке, сравнить его с известным нам аттическим.

Особенности языка LXX и Н. Особенности первых трех категорий могут быть разделены на А, лексические, Б, грамматические, причем к первым относятся: а новые слова, б новые значения слов; ко вторым: а особенности этимологические, б особенности синтаксические. Собственно новых слов, совсем неизвестных нам из аттического, т. Некоторые из этих слов потеряли уменьшительное значение, напр. В эллинистическом языке LXX и Н. Перечислять их было бы бесполезно, потому что греческий язык образует сложные слова совершенно легко, — так же, как теперь немецкий, в противоположность латинскому и русскому, не любящим таких слов.

Поэтому новые сложные слова едва ли можно даже назвать нововведением в языке. Поэтому давать список новых сложных слов LXX и Н. Совсем новых слов непроизводных и несложных или по крайней мере таких, которых части не сразу видны очень немного, напр.

Некоторые слова LXX и Н. Исследователи библейского языка, кажется, склонны думать, что LXX и писатели Н. У него же стр. Такое мнение о непосредственном заимствовании библейскими писателями слов из разных диалектов ради каких-то особенных целей — должно быть признано ошибочным. Соответственно этому всегда ионич. Вместо аттич. Влияния других диалектов, — кроме ионического, — на эллинистический язык, как он представлен у LXX и в Н.

Многие слова, употребляемым у LXX и в Н. Корсунский , указывая на то, что и классическая проза стояла под влиянием поэзии, полагает, что «LXX толковников, дабы выразить многие понятия, для которых в выработанной до них прозе не доставало многих выражений, обильно пользовались из того же источника». Это едва ли верно, так как 1 трудно допустить, чтобы LXX и писатели Н.

Надо думать, что такие поэтические слова попали в библейский язык не из древней поэзии, а из живого языка. Таковы слова у LXX и в Н. Таковы, напр. В некоторых случаях утратилась аттическая разница между синонимами, так что вместо одних аттических слов вошли в частое употребление в эллинистическом языке другие, близкие к ним по значению. Так, «вижу» в языке LXX и Н.

В смысле «говорю» употребляется не только аттич. Наоборот, некоторые средние глаголы получили переходное или даже причинное значение, напр. В грамматическом отношении отметим лишь наиболее важные факты отличия «общего языка» от аттического. Несомненно, были и местные различия в произношении.

Но вопрос этот пока мало еще разработан. Папирусы дают нам некоторые указания относительно произношения в Египте; они исследованы в этом отношении в книге B. Чтение» г. Имена существительные и прилагательные. В 1-м склонении род. В 3-м склонении вин. Корсунского Перевод LXX, стр. Подобным образом, у нас слова на «мя» напр. Система спряжения не потерпела в эллинистическом языке больших изменений сравнительно с прежним, так как почти все классические формы залогов, наклонений, времен уцелели, за исключением двойственного числа.

В частности, заметим след. Слоговое приращение почти всегда пропускается в plusquamperf. В глаголах , сложенных с двумя предлогами, иногда бывает два приращения, напр. Наиболее важным нововведением было перенесение окончаний 1-го аориста во 2-ой аорист и имперфект.

Но в эллинистическом языке это явление получило широкое распространение; в библейских текстах оно чаще встречается у LXX, чем в Н. Однако и в Н. Окончание 3-го лица множ. Окончание 2-го лица ед. Уже из представленного здесь краткого очерка особенностей этимологии библейского языка видно, что в ней много спорных вопросов,. Перевод LXX, как мы указывали выше, вследствие буквальности своей, кое-где имеет конструкции не вполне греческие. Синтаксис LXX недостаточно исследован, и потому подробно мы не можем его касаться; но несомненно, что относительно собственно греческих элементов он очень близок к синтаксису Н.

Укажем главнейшие черты, отличающие синтаксис Н. Согласование подлежащего и сказуемого. При подлежащем среднего рода множ. Конструкция многих глаголов изменилась: вместо одного падежа ставится другой; особенно часто вместо простого падежа употребляется предлог с падежом, хотя нередко наряду с новой конструкцией употребляется и старая — аттическая.

Вместо винительного внутреннего объекта слов одного корня или одного значения с глаголом часто ставится дательный, и притом даже без всякого определения, которое в аттическом языке при таком винительном почти необходимо, напр. Вместо gen. При сравнительной степени вместо gen. Относительно предлогов в эллинистическом языке замечается тенденция к употребление винит. Павла, напр. Прилагательное ср.

Для придания числительному, — и даже вообще имени, — разделительного значения оно повторяется, как и в еврейском языке, напр. Замечательную черту языка Н. Возвратное местоимение во множ. Там, где аттики употребляют возвратные местоимения, в библейском языке нередко ставятся личные, напр. Времена глагола. Настоящее часто употребляется вместо будущего в предсказаниях как иногда и в классическом языке ; всего чаще.

Равным образом, partic. Разница между имперфектом и аористом изъяв. Так наз. Перфект употребляется с тем же значением, как и в аттическом; но иногда вместо него бывает и аорист как, впрочем, иногда и в аттическом , напр. В будущем почти исчезли неопредел. Эти формы заменяются разными способами, напр. Вместо простых форм глаголов нередко встречаются сложные , составленный из форм гл.

Так, в Н. Изъявительное наклонение. Сослагательное наклонение. При conj. При запрещениях , выражаемых 2-м и 3-м лицом aor. Желательное наклонение. Oplativus , выражающий в классическом языке исполнимое желание, употребляется иногда и в Н. Но он часто заменяется, — особенно в проклятиях, — повелительным, напр. Modus potentialis opt. Луки в Ев. Вообще же вместо него употребляются другие обороты, напр. Повелительное наклонение употребляется в библейском языке так же, как в аттическом; но нередко заменяется другими оборотами, напр.

Наклонения в придаточных предложениях. Желательное наклонение в придаточных предложениях в Н. Луки Ев. Поэтому вместо optativus orationis obliquae сохраняется наклонение прямой речи. Вместо optativus iterativus т. В условных предложениях произошли след. Об ирреальной форме условного периода см. В относительных предложениях , имеющих смысл предложений цели, где аттики ставят ind.

Луки Ин. Неопределенное наклонение. Употребление инфинитива без члена в Н. Впрочем, разные писатели Н. Косвенная речь , выраженная инфинитивами, почти исчезла в Н. Неопределенное наклонение для означения цели при глаголах «идти», «посылать» и др. При глаголе «приказывать» ставится асc. Если подлежащее инфинитива то же, что управляющего глагола, то по-аттически оно при инфинитиве совсем не выражается, а имя существительное или прилагательное , относящееся логически к этому невыраженному подлежащему при инфинитиве или составляющее с инфинитивом сказуемое, ставится в именит.

Это правило аттической грамматики соблюдается и в Н. Nominativus cum infinitvo в H. Употребление инфинитива с членом в Н.

Так, родительный пад. Родительный падеж инфинитива может стоять при разных глаголах , соединяющихся с простым инфинитивом, напр. Если подлежащее инфинитива с членом в зависимости от предлога тожественно с подлежащим управляющего глагола, то оно в аттическом, по общему правилу, не должно выражаться при инфинитиве; но в Н. Причастие употребляется в Н. Так, употребление причастия, дополняющего смысл некоторых глаголов, близких по значению к глаголу «быть», в Н. Такое причастие попадается в Н. При глаголах , означающих душевное движение «радоваться», «печалиться» и др..

При глаголах , означающих «видеть», «слышать», «знать», «замечать» и др. Вместо причастия при глаголах этой категории употребляется нередко inf. Причастие будущего , как мы видели, почти исчезло в Н. Из частиц , определяющих отношение причастия к главному предложению, в Н. Но есть и новые случаи употребления причастия , в Н. Такой же плеоназм составляет постановка при глаголе причастия, тожественного с ним, у LXX, а в Н.

Правило об отрицаниях в Н. В условных предложениях реальной формы с изъявительным наклонением всех времен при изъявительном накл. Но у LXX этот оборот служит также для выражения запрещения — подобно тому, как fut. Союзы в Н.

Вместо разнообразия частиц, которыми в аттической прозе характеризуется отношение одной мысли к другой, в Н. Поэтому отношение одного предложения к другому часто приходится лишь угадывать на основании общего хода мыслей.

Письменные переводы на греческий язык

Примеры: Мк. Павла особенно Рим. В клятвах у LXX нередко и в Н. Соединение предложений. Периодическая речь не свойственна новозаветному языку; искусно построенными периодами в Н. В строении предложений встречается часто неправильность анаколуф такого вида: Мф.

Так как в эллинистическом языке были и негреческие элементы, то они находятся также и в Библии: это — главным образом латинизмы и в очень небольшом числе заимствования из других варварских языков. В то время, как гебраизмы в Библии являются следствием буквального перевода с еврейского или подражанием ему со стороны библейских писателей, а вообще не могут считаться составной частью живого греческого языка того времени, — латинизмы и иные варваризмы, встречающиеся в Библии, составляют принадлежность самого греческого языка: это были «иностранные» слова и обороты, получавшие в греческом языке права гражданства, как это бывает во всех языках.

Изучите греческий язык в своей машине!

Латинизмы стали проникать в греческий язык с середины II века до р. В переводе LXX, как сделанном еще раньше этого времени, латинизмов нет; в Н. Schulze , Graeca Latina, Gottingae , и ср. Латинские слова вполне сохраняют в греческом языке латинскую форму тогда, когда латинское окончание имеется и в греческом, напр.

Греческий Язык: Слова и Выражения

Вот список латинских слов, попадающихся в Н. Римские имена собственные тоже были в употреблении у греков и даже у евреев; в Н. Латинский язык оказал влияние и на словообразование греческого языка; некоторые латинские суффиксы вошли в употребление в греческом, и чрез это получались слова с греческим корнем и латинским суффиксом.

Влияние латинского языка на греческий синтаксис было ничтожно; почти все синтаксические явления, которые обыкновенно считаются заимствованными с латинского, можно считать возникшими самостоятельно в греческом языке. Более вероятными но все-таки не несомненными латинизмами этого рода в Н. Влияние других варварских языков на греческий было значительно меньше, чем латинского; из них заимствовались главным образом слова, обозначающие туземные предметы или обычаи. Некоторые из них были приняты в греческий язык задолго еще до р.

Мы говорили уже выше о том, что понятие о гебраизме неопределенное и что одни ученые считают гебраизмом то, что другие считают продуктом самого греческого языка.

Греческо-русский словарь, буква Τ, τ (таф)

Поэтому мы приведем здесь лишь те явления, которые признают за гебраизмы такие умеренные последователи, как Schmiedel и Thayer. Но напомним, что даже и эти гебраизмы мы вовсе не считаем непременно все за таковые; весьма возможно, что многие из них суть чисто греческие явления, только неизвестные нам из памятников греческого языка.

Из них 1 некоторые представляют просто транскрипцию семитических слов, напр. Мы не приводим здесь слов семитического происхождения, с давних пор вошедших в греческий язык и получивших в нем нрава гражданства; полный список таких слов и см.

Много слов греческого происхождения имеют в библейском языке специальное значение, относящееся к еврейской религии, национальным учреждениям, обычаям, историческим происшествиям и т п.

Некоторые слова, — как полагают, — может быть, даже образованы самими иудеями-эллинистами или новозаветными писателями, для выражения нужных им понятий, от чисто греческих слов, напр. Наиболее вероятно иудейское происхождение таких слов, которые относятся к иудейской религии, обычаям, учреждениям и т.

Некоторые выражения, состоящие из чисто греческих слов, по большей части образные, представляют собою, — как полагают, — буквальный перевод семитических выражений и в таких сочетаниях были чужды грекам, напр. Грамматические гебраизмы обязаны своим происхождением также буквальному переводу с еврейского; к числу их обыкновенно относят, напр.

Упомянутое выше употребление при глаголе причастия, тожественного с ним, или дательного падежа существительного одного корня с этим глаголом, напр.

Христианский элемент в Н. Христианство, давши жизнь новым понятиям, естественно, должно было выработать для них и словесные выражения. Много ли оно ввело совсем новых слов, — мы с точностью определить не можем по недостаточному знанию обыкновенного греческого языка того времени; несомненно, что во многих случаях новая вера брала для выражения нужных ей понятий слова обычные, придавая им свое особое значение; напр.

Многие греческие слова перешли в христианство уже со своеобразным значением из перевода LXX. Что же касается слов обыкновенных, не относящихся к области религии, которые в словарях отмечаются как христианские только потому, что они неизвестны нам из языческих писателей, — то, по всей вероятности, такие слова были общи язычникам и христианам и лишь по простой случайности известны нам только из христианских писателей; по крайней мере, проф.

Дейсману удалось найти в языческих папирусах и надписях немало слов, которые считались прежде чисто христианскими. Поэтому не следует придавать значения тому, что какое-либо слово у языческих авторов не найдено, и что слово впервые мы встречаем в Н.

Ради полноты, однако, приведем:. Сюда относятся прежде всего слова с техническим или ритуальным значением, напр. Однако все сказанное о новых греческих словах и значениях слов, введенных иудейством или христианством, относится не столько к истории языка, сколько к истории религии. Греческий иудей, напр.